Технический перевод

Среднестатистический филолог-переводчик, который владеет языком на достаточно высоком уровне, не всегда в состоянии сделать качественный научно технический перевод. С чем же это связано? Дело в том, что ключевая терминология практический каждой сферы науки имеет свое оригинальное значение, и переводчик, теряясь в многочисленных синонимах слова, имеет все шансы «промахнуться» и значительно исказить смысл научно-технического текста. Для того, чтобы не возникало таких проблем, переводчику важно на протяжении своей переводческой деятельности самосовершенствоваться именно в тех сферах науки и техники, в которых он имеет определенные знания.

В компании «SM-Group» работают переводчики, владеющие знаниями научно-технического перевода, которые включают в себя знания специальных терминов различных сфер науки и техники, речевые конструкции, часто применяемые в различного рода инструкциях и технической документации, а также специальных аббревиатур и сокращений.
Так же, при условии дальнейшего сотрудничества, менеджеры нашего бюро переводов, всегда обеспечат Вам сотрудничество с тем переводчиком, который осведомлен именно в необходимой Вам сфере.